A Sorta Fairytale | Uma espécie de conto de fadas |
| On my way up north | Em meu caminho para o norte |
| up on the Ventura | Acima de ventura |
| I pulled back the hood | Eu tirei o capuz |
| and I was talking to you | E eu estava conversando com você |
| and I knew then it would be | E eu sabia que poderia ser |
| a life long thing | Uma coisa para a vida inteira |
| but I didn't know that we | Mas eu não sabia que nós |
| We could break a silver lining | Nós poderíamos quebrar um revestimento de prata |
| And I'm so sad | E eu estou tão triste |
| like a good book | Como um bom livro |
| I can't put this day back | Eu não posso deixar este |
| a sorta fairytale | Dia para trás |
| with you | Uma espécie de conto de fadas |
| a sorta fairytale | Com você |
| with you | Uma espécie de conto de fadas |
| Com você | |
| Things you said that day | Coisas que ele disse aquele dia |
| up on the 101 | Na 101 |
| the girl had come undone | A garota se desfez |
| I tried to downplay it | Eu tentei brincar |
| with a bet about us | Com uma aposta sobre nós |
| you said that you'd take it | Você disse que |
| as long as I could | Você agüentaria |
| I could not erase it | Enquanto eu pudesse |
| Eu não posso apagar isso | |
| And I'm so sad | E eu estou tão triste |
| like a good book | Como um bom livro |
| I can't put this day back | Eu não posso deixar este |
| a sorta fairytale | Dia para trás |
| with you | Uma espécie de conto de fadas |
| a sorta fairytale | Com você |
| with you | Uma espécie de conto de fadas |
| Com você | |
| And I ride along side | E eu viajo ao seu lado |
| and I rode along side you then | E eu viajei ao seu lado |
| and I rode along side | Então |
| till you lost me there | E eu viajei ao seu lado |
| in the open road | Até você me perder lá |
| and I rode along side | Na estrada aberta |
| till the honey spread itself so thin | E eu viajei ao seu lado |
| for me to break your bread | Até a doçura se tornar tão fraca |
| for me to take your word | Para eu partir seu pão |
| I had to steal it | Para eu tomar sua palavra |
| Eu tive que roubar | |
| And I'm so sad | E eu estou tão triste |
| like a good book | Como um bom livro |
| I can't put this day back | Eu não posso deixar este |
| a sorta fairytale | Dia para trás |
| with you | Uma espécie de conto de fadas |
| I could pick back up | Com você |
| whenever I feel | Uma espécie de conto de fadas |
| Com você | |
| Eu poderia pegar de volta | |
| Qualquer coisa que eu sinta | |
| Down New Mexico way | Abaixo do caminho de new mexico |
| something about the open road | Alguma coisa sobre |
| I knew that he was | A estrada aberta |
| looking for some indian blood and | Eu sabia que ele estava |
| find a little in you, find a little in me | Procurando por algum sangue indígena e |
| we may be on this road | Encontrou um pouco em você, um pouco |
| but we're just imposters in this country, you know | Em mim, nós podemos estar |
| so we go along and we said we'd fake it | Nesta estrada mas |
| feel better with Oliver Stone | Nós somos só |
| till I almost smacked him | Impositores |
| seemed right that night | Neste país, você sabe |
| I don't know what takes hold | |
| out there in the desert cold | |
| these guys think they must | |
| try and just get over on us | |
| And I'm so sad | Então nós seguimos e dissemos |
| like a good book | Nós fingimos |
| I can't put this day back | Nos sentir melhor com |
| a sorta fairytale | Oliver stone |
| with you | Até eu |
| a sorta fairytale | Quase esbofeteá-lo |
| with you | Pareceu certo naquela noite e |
| Eu não sei o quê tem | |
| Lá fora no | |
| Frio deserto | |
| Estes caras pensam que eles devem | |
| Tentar e simplesmente passar por cima de nós | |
| And I was ridin' by | E eu estou tão triste |
| ridin' along side | Como um bom livro |
| for a while, till you lost me | Eu não posso deixar este |
| and I was ridin' by | Dia para trás |
| ridin' along, till you lost me | Uma espécie de conto de fadas |
| till you lost me in the rear view | Com você |
| you lost me, I said | Uma espécie de conto de fadas |
| Com você | |
| Way up North, I took my day | E eu estava viajando |
| all in all was a pretty nice day | Viajando ao seu lado |
| and I put the hood right back where | Por um tempo até você me perder |
| you could taste heaven perfectly | E eu estava viajando |
| feel out the summer breeze | Viajando até você me perder |
| didn't know when we'd be back and I | Até você me |
| I don't, didn't think | Perder de vista no retrovisor |
| we'd end up like | "você me perdeu" - |
| like this | Eu disse |
| À caminho do norte eu tomei meu dia | |
| No final das contas, foi um lindo | |
| Dia e eu coloquei o capuz | |
| De volta onde | |
| Você podia provar o céu perfeitamente | |
| Sinta a brisa do verão | |
| Não sabemos quando estaremos de volta | |
| E eu..eu não | |
| Pensei | |
| Que acabaríamos | |
| Assim |
“Não lemos nem escrevemos poesia porque é bonitinho. Lemos e escrevemos poesia porque somos membros da raça humana. E a raça humana está repleta de paixão. A medicina, advocacia, administração e engenharia são objetivos nobres e necessários para manter-se vivo. Mas a poesia, beleza, romance, amor… É para isso que vivemos.” Extraído do filme: Sociedade dos Poetas Mortos
PARTICIPE...
sexta-feira, 11 de dezembro de 2009
Momento da Música...
Essa é uma das músicas dessa espetacular cantora que mais gosto...
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário